Joyce'i "Ulyssest" ja selle tõlget siin-seal tutvustades olen märganud huvi mitte ainult selle teose vastu, vaid ka tõlkimise kui niisuguse, selle tunnetuslike, teoreetiliste, filosoofiliste jms aspektide vastu. Panen sel puhul siia üles oma asjakohase kirjutise "Tõlkija Hääles", mis on üsna spetsiifiline väljaanne (erialainimeste aastaraamat), samas aga minu meelest enamalt jaolt ka huvi olemasolu korral üldloetav ja -mõistetav. Seesinane kirjutis ilmus "Tõlkija Hääles" nr XII, 2024, kus on mõndagi mõttekat lugemist. Autoriõigused kaitstud.
MÄRKMEID ULYSSESE TEEKONNALT KEELEST
TEISE
Need siin on esmased, süsteemitud,
pooljuhuslikud märkmed "Ulyssese" tõlkimise kohta või
sellest ajendatult, üles tähendatud umbes aasta pärast käsikirja
üleandmist kirjastusele, umbes pool aastat pärast toimetamisele
joone alla tõmbamist ja poolteist kuud pärast raamatu ilmumist.
Töö ise (kui seda nõnda nimetada –
oleneb defineerimisest) kestis ümmarguselt kolm-pool aastat,
muidugi läbisegi muu eluga nagu ikka, ja oli ülimalt tore. Kuidas
ka selle tulemust mistahes mõõdupuude järgi hinnata (ise tajun
päris hästi, mis on selle nõrkused, aga praegu veel mitte
täiesti, mis neist olnuks välditavad, mis tõhusamalt
kompenseeritavad ja mis lihtsalt paratamatud) – siis ühte tahaks
ja julgeks küll loota, nimelt et see tegemist saatnud hea enesetunne
mingilgi määral tulemusse üle kandus ja tutvujatele tajutav on.
*
Mida edasi, seda enam taban end
mõtisklemast selle üle, misasi see tõlkimine ülepea on. Teekonna
mõiste näib tema metafooriks päris hästi sobivat – tõlkimine
on teksti ränd ühest keelest teise. "Ulyssese" puhul
pealegi mängib kaasa see, et tegemist on teosega, mis suuresti
põhinebki sihipärast retke kujutaval aegadetagusel tekstil
("Odüsseia") ja mille endagi ülesehituse teljeks on küll
rohkete kõrvalepõigetega (nagu "Odüsseiaski"), aga
ikkagi sihtpunktile orienteeritud retk.
Kuid ükski metafoor pole iial täiesti
täpne (eks sellest ju metafoorika võlu ja mõju tulegi). Ühelt
poolt nii muistse kui moodsa Odüsseuse/Ulyssese teekonna ja teiselt
poolt tõlkimise kui teekonna vahel on üks selge erinevus. Milles
see seisneb?
Odüsseus/Ulysses on kunagi kodust,
Ithakast, lahkunud ja rändab vinka-vonka sinna tagasi. Ithakasse.
Koju, mida on üks ja ainus, ka kui seal on vahepeal mingid muutused
aset leidnud. Kus aga on kirjandusteose algkodu?
Kui selleks lugeda keelt, milles teos
kirjutatud – siis mida kujutab endast selle tõlkimine, kui tahta
püsida sihipärase teekonna metafoori juures? Võimalikke
sihtpunkte, Ithakaid, on niisama palju kui maailmas keeli, ja kõik
nad on erinevad. Kusjuures, kui võtta ette tõlkimine millisesse
tahes nende hulgast, ei saa seda võrrelda startimisega kodu poole,
vaid lausa vastupidi – algkodust eemale. Pentsik lugu. Eriti kui
kujutleme tõlkija auahnuse ja kutse-eetika tipuna algteose
maksimaalselt adekvaatset taasloomist (mis oleks nagu ta jätmine
sinna kus ta on, topeldamisega koguni selle ülekinnitamine).
Siiski ei pea
(kodu)teekonna-metafoorist täiesti loobuma, ainult seda väheke
painutama. Nimelt nii, et võtame tõlkimist kui algteose
kaaperdamist otse tema kodusadamast ja selle navigeerimist enese
omasse. Eks see praktikas ju nõndamoodi käigi. Kusjuures
tänuväärselt jääb algteos kõige lastiga samas ka oma vanasse
kohta alles, kaaperdatagu kuhu ja kui tihti tahes.
Aga. Navigeeri kui osavalt tahes –
iga asi, ka iga kunstiteos, saab olla identne vaid iseendaga.
Loodusseadusliku paratamatusega on iga tõlge, ka täpseim,
tahes-tahtmata teos omaette. Ühemunakaksikudki ei kattu täielikult,
kumbki on iseseisev isend ja isik. Nii et tõlkimine, navigeerimine
algupärandi Ithakast tõlkija Ithakasse, annab tulemuseks omaette
teose omis õigustes – sealjuures aga teose, mis pakub erksale
lugejale õrritust algteosegi kallale asuda. Kui ikka rangelt võtta,
siis ega keegi, kes on lugenud vaid näiteks minu tõlget James
Joyce'i "Ulyssesest", ei tohiks öelda, et ta on seega
nüüd lugenud James Joyce'i "Ulyssest".
*
Kui juba sattusin proovima üles
joonistada tõlkimist "kui niisugust", siis veel paar
katsetust selles suunas.
Olen mõelnud ja ka omal nahal tundnud,
et tõlkimine sarnaneb näitlemiskunstiga: kõigepealt püüad end
vabastada, niipalju kui vähegi suudad, omaenda empiirilisest minast,
saavutada tühjus, ja siis selles tühjuses "kehastuda",
niipalju kui vähegi suudad, rolliminaks – kelleks tõlkimise
korral on tõlgitava teose autor. Nüüd peaks su inspiratsiooni laad
ja suund olema enamvähem sama mis algteose autoril ja seega
võimaldama tõlke... millel? ütleme vaimul või vaibil kujuneda
algteose omaga kas just kokkulangevaks, aga põhilises
ligilähedaseks. Muuhulgas päästab selline alghoiak tõlkija
bukvalismi painest, kiusatusest või automatismist jäljendada
algteksti grammatilisi tarindeid (mis võivad algteose kodukeeles
olla tavapärased, sihtkeeles aga tarbetult kentsakad) ja muust
säärasest pseudokorrektsusest. Midagi taolist nagu see, et seaduste
järgi käimisel järgitagu nende vaimu, mitte kirjatähte.
Ühe teise nurga alt vaadates võiks
tõlkimises – millel nagu oleks eeskätt ju kunsti tunnused –
näha keele- ja kirjandusteaduse praktilist/katselist haru. Sa
püstitad hüpoteesi, et vähemalt mingil määral on mingis teoses
mingi märgisüsteemi näol ilmutuv tunnetuslaad ülekantav mingisse
teise märgisüsteemi, ja ehitad üles katse, mille varal selle
võimalikku tõesust kontrollida, mõõta ja demonstreerida.
Kusjuures katse käigus tekkinud produkt – tõlkeline kunstiteos –
on ühtaegu nii vahetult aistitav iseväärtus kui ka vaadeldava,
analüüsitava jne. objektina sisend edasisse teadusprotsessi
(lingvistika, semiootika, psühholoogia....).
Eri tunnetusviisid ei seisa üksteisest
lahus, nende vahel on seosed, vastavused, põimumised, teatud
tasandeil kattuvusedki. Muide just sellise arusaama mängutoomises ja
plastilises kujustamises on nähtud Joyce'i ja tema "Ulyssese"
erilist olulisust, mis mõne arvamuse järgi (nt Hermann Broch, aga
ka Kundera, Nabokov jt) päästis romaanižanri pöördumatust
sumbumisest ja mandumisest. Tõlkijale tähendab tegelemine sedalaadi
kirjandusega värskendavat väljakutset ja võimalust oma
maailmapildi avardamiseks.
*
Olen hooti mõelnud ka lugemise "kui
sellise" üle: missugune lugemisviis võiks olla, kuidas nüüd
öeldagi, tõhusaim.
Kaldun arvama, et parim (kui ei loeta
just lihtsalt aja viitmiseks ja surnukslöömiseks) on nn. close
reading – hoolikas,
eelteadmisi ja -arvamusi, ajaloolisi, eluloolisi, ideoloogilisi jm
kontekste kõrvalejättev detailne sisseimbumine konkreetsesse teksti
kui ühte autonoomsesse ja kordumatusse entiteeti.
Võib
ehk öelda, et siin ühinevad kahe eelvisandatud vaatenurga määravad
omadused – säärane lugemisviis aitab lugeja müstilisse
samastumisse käsitletava teksti autoriga (ja sedakaudu teksti
ainulise olemusega) ning vabastab ta (lugeja) omaenda subjektiivsete
eelistuste ("maitse") piirangutest objektiivse tunnetuse
kasuks. Olgu veel teistega nagu on – tõlkija ilma close
readinguta tegelikult läbi ei
saa. Võiks ehk koguni öelda, et tõlkimine ongi see kõikse
close'im reading
mis üldse võimalik ja tõlge siis lihtsalt selle vormistatud
produkt.
Jah, tõesti,
soovitan säärast lugemistaktikat igaühele – arendab
tekstivaistu, mis on midagi analoogilist muusikalisele kuulmisele.
Saad loetavast kätte rohkem kui vaid esmase spontaanse emotsiooni.
Samas tõlkimist
silmas pidades või juhul, kui su ülesandeks on tekstide seletamine
teistele, ei pea siiski ka taustateadmisi ära põlgama, eriti mitte
neid, mis keelelist laadi (eeskätt sõnade etümoloogilised,
ajaloolised ja akuutsed tähendused ja nende kasutusjuhud jms).
Ainult et teadmisi saab vajaduse ja tahtmise korral alati juurde
hankida, vaistu pead arendama aga iseeneses (mis muuhulgas hõlmab ka
seda, et sa kõrvalt õpitud või nopitud teadmised eristamatult
isiklikuks kogemuseks moondad).
Mis just
"Ulyssesega" seonduvate teadmiste hankimissse puutub, siis
selle kommentaare ning kõikvõimalikest aspektidest vaatlusi,
selgitusi, tõlgendusi on sajandiga kogunenud kordades mahukamal
määral kui teose enda maht, ning suur jagu neist on tänapäeval
võrgus hõlpsasti kättesaadavad. Niihästi pisteline kui süsteemsem
tutvumine nendega on lust omaette, kui oskad neisse mitte ära
uppuda. Küllap kõige praktilisem on Don Giffardi kommentaarium
(Ulysses Annotated). Joyce'i loomingu elulooliste taustade suhtes,
eriti mis puudutab tema autorihoiaku väljakujunemist ja selle
realiseerimise tehiolusid, pakub nii huvi kui selle rahuldust Richard
Ellmanni klassikaline monograafia.
Mis aga tõlkija
kui vastete otsija seisukohast eriti tähtis, see on meie järjest
edenev leksikograafia. Sõnaveeb, üha täienevad keelekorpused,
kõnekäändude, murrete, erikeelte, kirjakeele ajalooliste kujude
näidised ja terviktekstidki vabalt kättesaadavana – mida sa hing
veel ihkad. Lisaks see, et eesti keel kui oluliste tekstide tõlkimise
sihtkeel on viimase paari-kolmekümne aastaga silmatorkavalt edasi
arenenud, nii mõttekirjanduse sarjadeviisilise tõlkimise kui
ilukirjandust silmas pidades eriti Hieronymuse-sarja läbi. Samas on
kõigi käeulatuses eesti enda varasema ja uuema algupärase
mõttekirjanduse varud ("Eesti mõtteloo" sari). On,
millest innustust saada ja õppida.
*
"Ulyssese" märgatavaim ja
võibolla määravaim eripära seisneb tema mitmehäälsuses, mis on
realiseeritud polüstilistilisusena. (Küsimus, milline neist
häältest on autori oma, on põhimõtteliselt valesti püstitatud:
autorihäälena tuleb võtta seda teatud mõttes impersonaalset
häält, mis sine ira et studio artikuleerib terve teose koos
kõigi selles kostvate häälte ja muuga.)
Tõlkija asi niisiis on leida või
leiutada vasted paarikümnele eri esituslaadile, mis pealegi
algteoses kohati kapriisselt, aga lähemal vaatlusel õige veenvalt
omavahel segunevad ja/või põimuvad. Lisaks kurikuulus 14. peatükk,
mis koosneb rohketest inglise stiilide pastiššidest nende
ajaloolises järgnevuses. Tunnistan, et kardetavasti on minu toodetud
teksti stilistika algtekstist nivelleeritum, aga loodetavasti on
autori intentsioon siiski piisavalt tajutav.
Tuge vastete valimisel (aga ka puhast
süüdimatut tunnetuslikku huvi, ilma milleta ei viitsiks vaimu
vaevama hakatagi) pakuvad tõlked teistesse keeltesse, nende
kõrvutamine omavahel ja algtekstiga. Konkreetselt konsulteerisin
kahe soome (Pentti Saarikoski; Leevi Lehto), ühe vene (Sergei
Horužij ja Viktor Hinkis) ja ühe saksa tõlkega (Hans
Wollschläger), kaudselt ja juhuslikult ka mõne muuga, mille katkeid
siin-seal ette sattus.
(Siit muide üks lisakogemus – nonde
tõlgetega tutvumise kõrvalt huvitusin esialgu põgusalt, hiljem
veidi tõsisemaltki, nende tegijatest, kellest igaüks osutus
intrigeerivaks, värvikaks isiksuseks. Aga see on üks teine teema.)
Nüüd siis esitan mõned näited oma
katsetest tabada ja edasi anda mõnesid Joyce'i rohketest stiilidest,
püüdes neid (oma lahendusi) põhjendada. Võibolla annab siit
midagi järeldada ja üldistada. Näited on sihilikult võetud just
eelmainitud 14. peatükist, kus eri stiilide kontsentratsioon on
kõige suurem ja neile autori poolt antud funktsioon vast kõige
ambitsioonikam.
*
Nagu öeldud, on 14. peatüki tegevus
esitatud inglise kirjakeele stiilide pastiššidena nende ajaloolises
järjestuses. Pärast kena väikest sissejuhatust või avaakordi
algab peatükk nii:
Universally that person’s acumen is
esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are
being held as most profitably by mortals with sapience endowed to be
studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite
and certainly by reason of that in them high mind’s ornament
deserving of veneration constantly maintain when by general consent
they affirm that other circumstances being equal by no exterior
splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted
than by the measure of how far forward may have progressed the
tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of
evils the original if it be absent when fortunately present
constitutes the certain sign of omnipollent nature’s incorrupted
benefaction. Jne
Tegemist on kas
Sallustiuse ja Tacituse ladina retoorika jäljendusega või (mis
tõenäosem) mingi keskaegse ladinakeelse traktaadi algelise tõlke
imiteeringuga (või kombinatsiooniga mõlemast) – igatahes
millegagi, mis sõnavaralt oleks nagu inglise keel, ülesehituses aga
püüab ladinat järgida.
Esimese hooga
paistis, et stiilivastena võiks vaadata ajaliselt mitte palju
hilisema Läti Henriku kroonika (kui sünnilt ladinakeelse, siinse
eluga seotu ja pealegi kohaliku keele eksampleid sisaldava) poole –
aga ruttu selgus, et see ei mängi välja. Seda nimelt põhjusel, et
mallivõtmiseks olnuks tegelikult vaja Henriku teksti algupärandiga
enamvähem samaaegset tõlget eesti keelde, olgu see kuitahes
ladinapärane ja kuitahes algeline. Ainult see täitnuks laias
laastus sama funktsionaalset rolli mis vastav lõik Joyce'il.
Sellist tõlget aga teadagi olemas ei ole. Kasutada poleks saanud ka
ei Richard Kleisi ega Julius Mägiste Henriku-tõlkeid, millest
esimese stiililine arhaiseeritus on minimaalne ja teise keelekasutus
lausa tänapäevane.
Samas jäi aga
mõnevõrra üllatuslikult silma, et ega see lõik ka originaalis
ülemäära arhailiselt kõla – mõned järgmised, mis idee järgi
peaks kuuluma sellest hilisematesse ladestustesse, mõjuvad pigem
varasematena. Selle tähelepaneku ja ka soome ja vene tõlgete
julgustusel sai siis konstrueeritud mingi üpris ebamääraselt
vanapärane, pigem nagu XIX sajandi sõnastus, hoolitsedes kõige
rohkem selle eest, et edasi saaks antud jutu pateetiliselt
kõrgendatud toon. (Praegu seda kirjutades ei suuda mõista, mis
meeltesegaduses jäi kasutamata võimalus jätta see ülev kõnevool
kirjavahemärkidega liigendamata, nagu ta on originaalis ja ka soome
ning vene versioonides – see oleks tugevdanud ta kavalat komismi.
Võibolla kummitas mind kukla taga teadmine üldsuses kinnistunud
kollijutust, et "Ulyssest" on kole raske lugeda, mispärast
alateadlikult püüdsin siis vähemalt ühe kohakese lihtsamaks teha
:)). Nii või teisiti, trükki läks nõnda:
Eks ju väheseks peetud, ikka ja igal pool, säärase
inimese arusaamist ole, kes mis asjas tahes, mida tarkusega
õnnistatud surelikud õppustvõtmiseks kõige tarvilisemaks
hindavad, sellest teadmata on, mida kõige haritumad ning oma kõrge
vaimu pärast auväärseks arvatud ühtjärge meeles hoiavad,
kinnitades kui ühest suust, et muude asjaolude ühetaolised olles
mitte välispidine hiilgus ühe rahvause heast käekäigust kõige
tõsisemat tunnistust ei anna kui aga see, mis mõõdus tema keskel
hool kestmise ning kasvamise eest edeneb, missuguse puuduolemine
kõige kurja juur on, mille õnneline asetleidmine aga on vääramatuks
märgiks kõigeväelise looduse tühjendamatust heldusest jne
Vrdl vene: Всегда
и повсюду того человека разумение весьма
недалеким полагают во всяческих предметах
что сведущими из смертных наиболее
признаются полезными для изучения коему
то неведомо чего самые искушенные в
учености и особливого почитания достойные
за драгоценное убранство высокого их
ума неизменно придерживались jne
Vrdl
soome (Saarikoski):Yleisesti
arviodaan sellaisen henkilön äly kaikkea muuta kuin teräväksi
joka olipa kysymys mistä tahansa sellaisesta asiasta jota
viisaudella siunatut kuolevaiset pitävät enimmän harrastuksen
arvoisena on tietämätön seikasta josta oppialaan parhaiten
perehtyneet ja juuri tämän ylevän hengen koristuksensa ansiosta
kunnioituksen ansaitsevat
jne
(Näeme,
et nendeski näidetes ei imiteerita-parodeerita mingi kindla kunagise
üriku laadi, vaid piirdutakse suhteliselt põgusa, teravate
piirjoonteta vanapärasusega.)
*
Sellest
kirjakohast veidi edasi tuleb üks just eesti (või läänemeresoome)
tõlkija seisukohast tore lõik:
Before
born bliss babe had. Within womb won he worship. Whatever in that one
case done commodiously done was. A couch by midwives attended with
wholesome food reposeful, cleanest swaddles as though forthbringing
were now done and by wise foresight set: but to this no less of what
drugs there is need and surgical implements which are pertaining to
her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in
various latitudes by our terrestrial orb offered together with
images, divine and human, the cogitation of which by sejunct females
is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright
wellbuilt fair home of mothers when, ostensibly far gone and
reproductitive, it is come by her thereto to lie in, her term up.
Tore
lõik selle poolest, et kuigi tegemist on stiilinäitega ajast,
millest esimeste eestikeelsete kirjalike tekstideni jäi veel oma
pooltuhat aastat, on meil oma põlisest suulisest pärandist võtta
midagi, mis vähemalt ühelt tunnuselt – ohtralt algriimilisuselt,
aga ka teatavalt üldiselt luulelisuselt – sarnaneb Joyce'il ses
kohas eeskujuks olnud anglosaksi algriimiline proosaga 1.
aastatuhande lõpust p.Kr., mida mõni loeb inglise kirjanduse alguse
alguseks. Meie võime hoobelda, et meie regivärsi poeetiline
kõrgstiil on kindlasti omajagu varasem – olgugi et kirja see
pandi paartuhat aastat hiljem ja löögugi selle siinkohal kasutamine
sassi Joyce'i taotletud ajalise järgnevuse.
Regilaulust
ma siis siin lähtusingi, otsides anglosaksi tekstile sobiva vaste
arendamisel endale inspiratsiooni peale me pärimuse enda ka tolle
hilisematest kirjanduslikest kasutustest ("Kalevipoeg";
Grünthal-Ridala; Annist....) ja, silmas pidades romaani kogu
kõnealuse peatüki keerlemist sünnitamis-temaatika ümber, Suitsu
"Lapse sünnist". Tulemus sai selline:
Latseksel
jo enne sündi antud õnne ja õnnistust. Ümmardetud-ülendetud
emakojassa koguni. Tarvitsetaks mis iganes, tublilt see toimegi
pandakse. Ämmamoorid jo sõimehesse söögid-joogid sätitavad,
tite-jo-lapidki lahkemad targalla talitamisella, otsegu titt juba
tulnudki, mahasaamine möödunud. Vähe aga veel sellestki: maarohud
mitmesetmesed, väitsed-tangid taidelised varmasti valmis vaadatud,
kui ehk peaks tarbeksi tulema, takkapihta veel piltisid jumaliste
jumedesta, inimestegi ilosta nendes kambretes kõrgetes, paargus
päevapaistelises nurganaisele naljaksi, vaevade vähendamiseksi, kui
ta jo palju paisunud, tuhu-tal-tunnid kui tulemas.
Vrdl
vene tõlge, mille
stiililiseks
aluseks on võetud anglosaksi allikaga enamvähem samaaegne "Повесть
временных лет":
Отроча
еще не раждено рачителей рвение разожже.
Еще в лоне лежаи любовию людскою лелеемо.
Вся надлежащая о сем с надлежащим же
прилежанием сьвершена быша. Ложе покойно
и многоусердныя повитухы яди питателныя
и пелены чистейшая преже премудро
уготованы яко же бо аще свершишеся
раздрешение и с тем вкупе быша вся
средства целителная яже потребна суть
jne
Vrdl ka saksa tõlge, mille
otsene ajalooline eeskuju pole mul teada, aga millest jääb
silma, et toodu on keelelt ja kirjaviisilt arhailisem ja
nüüdispruugist kaugem kui inglise tekst. Vast illustreerib see
kirjakeele evolutsiooni tüpoloogilisi ühisjooni eri keelte puhul
ja samas nende erinevat paiknemist ajajoonel:
Bevor geborn daz
kint vrevde erfvr. In muoter schoze wart ez wol verert. Swaz mahte
lobzam sin vor dise dinc getan ez wart. Ein ligestat von maneger
wevrowen hande sorgen vn heilzam ezzen geruochliche vn windelen
rinecliche alz wan die gebvrt iez wær beschehen vnde von vorsiht
wisliche volendet: darzv von arzatie niht minner alze genotec waz
vnde wvntarzatlich wercziug alz mahte vorderlich sin vor ir stunt
vergaez jne
Soome tõlkijaist
paistab Saarikoski nii ses lõigus kui peatükis üldisemalt
ajaloolisele stilisatsioonile mitte erilist tähelepanu pööravat,
Lehto aga kasutab selles lõigus nagu minagi õige ohtralt
läänemeresoomelist kõla, samas aga annab minu versiooniga
võrreldes ilmekamalt edasi ka algtekstis leiduva proosalis-asjaliku
varjundi.
*
Siit edasi (ikka
tollesama peatüki raames vasteid otsides) pakkus suurt ja mõnusat
pinget liikuda mööda me kirjakeele varasemaid kihistusi, jälgides
tegijate visa lähenemist rahvakeelele ja samal ajal viimase
arendamist suutlikuks käsitlema usulisi, filosoofilisi, õiguslikke,
teaduslikke, praktilisi (tervishoid, kooliharidus, majapidamine,
põllundus...) teemasid. Lisaks teadagi vaidlused ja võitlused
kirjaviisi(de) ümber.
Nagu öeldud, on
paaril viimasel aastakümnel – muidugi juba varemgi –
asjakohaseid tekste suurepäraselt kommenteerituna publitseeritud nii
paberil kui võrgus, nõnda et vastete leidmine Joyce'i
arhaiseeritud-stiliseeritud-parodeeritud kirjakohtadele osutus
keeruliseks mitte materjali puuduse, vaid pigem selle külluse
pärast. Töö see etapp jäi mõnelgi korral venima lihtsalt
seetõttu, et unustasid end neid tekste lugema, Hornungist ja
Virginiustest, Brockmannist, Stahlist, Müllerist O.W. Masinguni
välja – piibleid, jutlusi, luuletusi, lühhikessi öppetusi,
marahwa näddala-lehti....
Konkreetsemalt
seisnes töö sellest materjalist valitud keele- ja kirjapruukide
sobitamises algupärandi just nende lõikudega, millega nad teemalt,
toonilt ja ajaliselt kuuluvuselt kõige usutavamalt klappisid,
ühtlasi püüdes niipalju kui võimalik mitte hälbida algupärandi
spetsiifilisest struktuurist, mis kõnealuses peatükis ilmneb keele
kujunemisloo esitamises analoogina inimese embrüo ontogeneetilisele
arengule sigitumisest sünnini.
Võiks arvata, et
keele (stiilide) kujunemise jälgimise ja jäljendamisega järjest
tänapäevale (tegelikult XX saj. algusele) lähemale liikudes läheb
asi hõlpsamaks kui vanade stiilide puhul – kuid osutus, et lausa
nii see pole. Mida edasi, seda enam on suurte ja kanooniliste
stiilide kõrvale tulnud rohkete eriilmeliste autorite omastiile ja
leida siin selgeid vastavusi inglise ja eesti autorite vahel (isegi
kui lükata täiega kõrvale nende samaaegsuse nõue, mis eelviidatud
põhjustel oleks liiga ränk hälbimine autorist) võrduks tõenäoselt
olematu musta kassi jahtimisega pimedas toas. Püüdsin siis, nt kui
Joyce mingis lõigus on lähtunud Dickensist, tõlkida vastavat lõiku
nii nagu tõlgiksingi Dickensit (ega asendanud Dickensit mõne samas
suurusjärgus, aga paratamatult sajand hilisema eesti autoriga ega
kasutanud eeskujudena olemasolevaid Dickensi-tõlkeid – mis ei
tarvitse olla halvad, kuid igatahes tehtud teistsugustel
eesmärkidel). Ühtlasi püüdsin tabada ja järgi teha seda
stiililise (ja ka elutundelise) liialduse laadi ja määra, millega
Joyce end ja lugejat ühe või teise autoriga manipuleerides
lõbustab.
Lisan nüüd selle
teema (seekordseks) lõpetuseks või katkestuseks veel ühe,
varasematest mõneti erineva näite – mis ehk omalt poolt veelgi
nähtavamalt illustreerib temaatiliste ja keelelis-stiililiste ideede
kapriisset liikumist ajas ja ruumis.
Niisiis, ikka
sessamas peatükis jõuab Joyce oma skeemi/visiooni teostades järjega
XVIII sajandi lõpupoole gooti romaani juurde (Horace Walpole, "The
Castle of Otranto") ja pajatab:
But Malachias’ tale began to
freeze them with horror. He conjured up the scene before them. The
secret panel beside the chimney slid back and in the recess
appeared... Haines! Which of us did not feel his flesh creep! He had
a portfolio full of Celtic literature in one hand, in the other a
phial marked Poison.
Surprise, horror, loathing were depicted on all faces while he eyed
them with a ghostly grin. I anticipated some such reception, he began
with an eldritch laugh, for which, it seems, history is to blame.
Yes, it is true. I am the murderer of Samuel Childs. And how I am
punished! The inferno has no terrors for me. This is the appearance
is on me. Tare and ages, what way would I be resting at all, he
muttered thickly, and I tramping Dublin this while back with my share
of songs and himself after me the like of a soulth or a bullawurrus?
My hell, and Ireland’s, is in this life. jne
Maakeelset gooti õuduslektüüri pole
meil XVIII sajandist paraku leida ei tõlgete ega algupärandite
näol. Mida teha?
Võimatu oli tõrjuda kiusatust
sooritada siin uljas ajaline hüpe otse XX sajandisse, mil Aavik –
nagu tellitult – teostas oma stiiliuuendusi suuresti just
õuduskirjanduse tõlkimise kaudu. – Joyce'i skeemi suhtes
anakronism? Küllap. Samas ehk andestatav, kui meenutada, kui väga
ja kui selgelt deklareerituna (just "Ulysseses" Stephen
Dedaluse suu läbi) tahtnuks Joyce vabaneda aja(loo) kohutavast
luupainalikkusest ja kui väga ta uskus just kirjandusse kui
inimvaimu vabaduse kandjasse. Aaviku kui suure sõltumatu originaali
ja visionääri impulsid, arvan, on ses suhtes Joyce'i omadega päris
lähedased. – Aga olgu kuidas on, see kirjakoht sai ümber pandud
nõnda:
Ent
Malakia jutostus juba oli nendes tekitand judinaid. Nõnda selgesti
oli ta näitelava manand nende silme ette. Salauks kamina kõrval
libises hääletomalt lahti ja avanend orvast ilmus – Haines!
Kes meist ei oleks ihos tundnud hirmovõpatost? Ta yhes käes oli
portfell täis kelti kirjandust ja teises käes fiool, millele
kirjotet Myrk. Hämming, õudus, jälestos heiastus kõigilt nägodelt
tema seirates neid, tontlik irve suul. Sellast vastovõtto ma
aimasingi, alostas ta saatanlise naeroga, milles, nago mulle tundub,
syydi on ajalugo. Jah, see on tõsi. Mina olen mõrvar no Samuel
Childs. Ja kuis mind karistetakse! Kõik põrgo õudused on ammutet.
Niisugone on mino olokord. Häda ja viletsos, kas ma ylepää eales
puhkamist leian, pomises ta segaselt, vana lauloga tambin ma Dublini
uulitsail ringi ja tema mino kannol otsegu mardus või kummitos.
Mino, nii nago Iirimaagi põrgo on selles ilmas. jne
*
Jäägu praegu sellega; kui Jumal päevi
annab, proovin ehk millalgi pikemalt ajaliselt distantsilt veel mõned
oma kogemused kirja panna – igatahes aga neid oma edasistes
tegemistes arvestada.
August 2024