Olles vähehaaval tegelnud Apollinaire'i luulega, panen selle nüüd kahetsusega mõneks kuuks kõrvale, et hoida järjekindlust Joyce'i "Ulyssese" tõlkimisel. Sel puhul koondan siia senivalminud Apollinaire'i tõlked koos saatesõnadega. Osa neist on ilmunud "Loomingus", "Vöönd" "Akadeemias". Tõlked on tehtud koostöös Triinu Tammega.
Võin öelda, et iseäralik lummus, mis kord ammu tabas mind esimesel väga põgusal kohtumisel selle luulega, on nüüdseks vaid süvenenud.
UKS
See jube naeratus hotelliukse näos
Oh ema ma ei tea mis tal mu jaoks on täos
Olla töötaja kes ainsana on jäetud kõigest ilma
Kurb sügavik neelab pi-mu paariskalasilmad
Veel eile laskus värskeid ingleid pardaile Marseille’s
Kuulen hääbumas ja hääbumas üht laulu kauguseis
Mina alandlik ja väärtusetu üksi vastu ööd
Laps said mult kõik mis oli nüüd tee tööd
ANNIE
Texase rannikuteel
Kui Mobile´ist Galvestoni minna
Näeb nii suurt roosiaeda et sinna
Mahub villa mis omakorda
On kui hiiglaslik roos
Üks naine sageli käib
Ses aias ja ikka nii üksik näib
Ja kui juhtun sealt mööduma pärnaalleel
Siis vaatame teineteist
Et ta tunnistab mennoniitlust
Pole pungi ta põõsail ega nööpe ta rüül
Minu kuue eest puudub neid kah omal süül
Niisiis järgime ühtsama riitust
MARIZIBILL
Kölni Hochstrassel õhtuti
Ta kõndis edasi-tagasi
Ja oma kenadust müütas
Või kahtlaseis trahtereis konutas
Kui trotuaar ära tüütas
Õlekott selja all torkimas
Oma kupeldajat ta teenindas
Juuti küüslaukset punapäist roosat
Kes napsand ta kaasa bordellist Šanghais
Läbisõidul kui tuli Formoosalt
Ma tunnen nii mõndagi inimest
Ära rippumas oma saatusest
Nagu lehed tuules nad näivad
Silme lõkked poolkustund ja südamed
Kinni-lahti kui uksed käivad
1909
Selle daami kleit
Oli otomanvioletne
Ja tema kullaga tikitud tuunika
Moodustus kahest paanist mis
Ühendatud ta õlal
Silmad tantsimas nagu inglid
Ta naeris ta naeris
Tema nägu oli Prantsusmaa värvides
Sinised silmad valged hambad väga punased huuled
Tema nägu oli Prantsusmaa värvides
Kaarjas dekoltee
Ja soeng rekamjeelik
Käsivarred ilusad paljad
Kas kesköised kellalöögid jäävadki ära
See otomanvioletses kleidis
Ja kullaga tikitud tuunikas daam
Kel kaarjas dekoltee
Kõnnitas ringi
Oma lokke ja peapaela kuldset
Ja oma väikseid pannaldega kingi
Ta oli nii ilus
Et sul polnuks julgust temasse armuda
Ma armastasin julmi naisi röögatuist linnajagudest
Kus päevast päeva sündis uusi olevusi
Vereks raud ja ajuks tuleleek
Ma armastasin armastasin terast masinarahvast
Luksus ja ilu pole muud kui vaid vaht selle pinnal
See naine oli nii ilus
Et ta ajas mulle hirmu peale
SÜGISKROOKUSED
Sügiskrookustesse karjamaal mürk kogunend
Lehmad mäletsedes
Pikkamisi hukutavad end
Need õied toonilt sireljad kui sõõrid ümber silme
Aasale suvelõpuks andnud sama ahvatleva ilme
Kui sinu silmade violetlik varjund
Mis minu elu ruttamatult mürgitama harjund
Hulk lapsi käratsedes mängides suupilli
Tormab koolist ürbid üll ja korjab lilli
Mis nende emade ja nende tütardegi moodi
Ja toonilt kui su silmalaud mis hooti
Pekslevad lilledena tuules mis on hull
Karjane vaikselt laulab minekul
Ja lehmad aeglased kes sügiseselt ammuvad
Siit hukutavalt õitsvailt maadelt ära sammuvad
RÄNDAJA
Fernand Fleuret’le
Tehke lahti see uks mida ma nuttes taon
Elu on muutlik nagu Euripose väin
Sa vaatasid kuidas pilvelahmakas laskub
Suurt orbunud aurikut saates tulevikkude palavike
Ja kõikide patu- ja muude kahetsuste poole
Kas mäletad
Ähmased kaarduvad kalad pealveelilled
Öö oli meri
Ja temasse laiusid jõed
Ma mäletan mäletan ikka ja jälle
Ühel õhtul ma astusin sisse kuhugi nukrasse kõrtsi
Luxembourg’i külje all
Saali kaugemas otsas paistis tiibu sirutav Kristus
Kellelgi oli seal tuhkur
Kellelgi siil
Mõni kaarte mängides istus
Ja sina enam ei mäletanud mind
Kas mäletad raudteejaamade pikka orbudekodu
Linnu mida me läbisime ja mis päev läbi pöörlesid
Ja öösel öökisid välja oma päevade päikest
Oo madrused oo naised tumemeelsed ja teie mu kaaslased
Pidage seda meeles
Kaks madrust kes iial ei jätnud teineteist maha
Kaks madrust kes iial ei vahetand ainsatki sõna
Noorem neist kukkus surres külili maha
Oo te mu kaaslased kallid
Elektersignaalid jaamades naiste laulmine vihke köites
Sildade ratsavägi ööd alkohoolsed näost hallid
Iga linn mida nägin elas otsekui peast hull
Kas mäletad neid aguleid ja maastike kaeblikke karjasid
Küpressid heitsid kuupaistesse oma varje
Hääbuv suveöö kandis mu kõrvusse lõputu müha
Laialt tumedalt jõelt ja üha ja üha
Rahutu linnu ärritunud karje
Ent samas kui surijad suudmealadele
Suunasid kõik oma kõik oma pilgud kõigi laugude alt
Tühjad rohtunud kaldad seisid vagusalt
Ja mägi teispool oli väga hele
Ja siis mäeseinale äkki käratult heitsid
Varje ähmased hiiglased terve vägi
Kord profiilis kord näost näkku neid nägin
Ehkki nad piikide varjude taha end peitsid
Habemeis varjukujud selgel püstloodsel foonil
Kord kohutav-suured kord vajudes päris alla
Aeglaselt edasi liikudes päästsid valla
Pisarad ja nutsid nutsid inimtoonil
Tunned sa kedagi ära neil vanadel fotodel
Mäletad mesilast kes kord tulle kukkus
Suve lõpul see oli kas mäletad
Kaks madrust kes iial ei jätnud teineteist maha
Vanemal oli kaelas rauast kett
Noorem põimis oma heledad juuksed patsi
Tehke lahti see uks mida ma nuttes taon
Elu on muutlik nagu Euripose väin
RONGKÄIK
Hr. Léon Bailby´le
Rahulik lind kes sa tagurpidi lendad lind
Kes sa pesitsed õhus
Piiril kus maapind kiirgama hakkab
Langeta oma teine laug maa pimestab sind
Kui tõstad pea
Ja nii ka mina siinsamas tuhm ja sünk
Laternaid järsku varjutav udurünk
Käsi mis korraga tõuseb silme ette
Võlvlagi teie ja kõikide valguste vahel
Ja ma eemaldun heites endale valgust ümbritsetuna
Varjudest ja armsate tähesilmade sülemeist
Rahulik lind kes sa tagurpidi lendad lind
Kes sa pesitsed õhus
Piiril kus minu mälu juba kiirgama lööb
Langeta oma teine laug aga mitte
Päikese pärast mitte ka maa pärast vaid
Selle pikliku järjest põletavama tule pärast
Ükspäev ainus ja kõikehaarav valgus saab tema särast
Ükspäev
Ükspäev ma ootasin ennast
Ütlesin endale Guillaume aeg sul tulla
Et õpiksin lõpuks tundma kes ma olen
Mina see teistetundja
Ma tunnen neid viie ja veel mõne teise meelega
Piisab kui näen nende jalgu et tuhandete kaupa
Meisterdada neid juurde nende paanilisi
Jalgu nende ühtainsat juuksekarva
Või nende keelt kui mul tuleb pähe mängida arsti
Või nende lapsi kui tuleb pähe mängida prohvetit
Reederite suuri laevu mu ametivendade sulgi
Pimedate münte tummade käsi
Või siis sõnavara ja mitte käekirja järgi
Kirju neilt kes üle kahekümne
Piisab kui tunnen nende kirikute lõhna
Jõgede lõhna nende linnades
Avalike parkide lillede lõhna
Oo Cornelius Agrippa ühe väikese koera lõhnast
Olnuks mulle küll et täpselt kirjeldada
Su kaaslinlasi Kölnis nende hommikumaa tarku ja ursuliinide
Parvi mis panid sind eksima naissoost mõeldes
Armumiseks või õelutsemiseks piisab mulle kui näkitsen
Lehekest kasvavast loorberipõõsast ja kui ma puudutan riideid
Mõistan kohe kas talutakse külma või ei
Oo inimesed keda ma tunnen
Mulle piisab kui kuulen nende sammude kõla
Et lõplikult ära tunda kuhu nad on teel
Sellest kõigest on mulle küll et uskuda oma õigust
Teisi inimesi surnuist äratada
Ükspäev ma ootasin ennast
Ütlesin endale Guillaume aeg sul tulla
Ja lüürilisel sammul astusid ette
Need keda armastan ja kelle hulgas mind polnud
Vetikaist kaetud hiiglased läbisid nende
Allveelinnu mille tornid olid ainsateks saarteks
Ja see meri oma sügavikkude säraga
Voogas vereks mu soontesse ja pani südame lööma
Siis tuli maitsi tuhandeid valgeid hõime
Igamehel käes roos
Ja keele mille nad tee peal välja mõtlesid
Ma õppisin nende suust selgeks ja räägin seda ka nüüd
Rongkäik möödus ma otsisin seal oma keha
Ja kõik kes ilmusid ja kes ei olnud ma ise
Tõid tükk-tükk-haaval kaasa mind
Mind ehitati aegamööda kui torni
Rahvaid kuhjus üksteise otsa kuni sain ilmsiks mina
Kõigist kehadest kõigist inimasjadest kokku
Oo möödunud ajad ja lahkunud ja jumalad kellelt ma kuju sain
Nii nagu teie nõnda ka mina elan möödudes vaid
Ja tuleviku tühjuselt pöörates pilgu ära
Näen iseeneses paisumas kogu möödunu sära
Surnud on üksnes see mida veel olemas pole
Oo sädelev minevik homne su kõrval on hall ja kole
Ilme ja vormita samas kui sinu terviklikkust
Tajun ma kätkemas püüdlusi pinget ja mõjurikkust
Guillaume Apollinaire (Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary (de) Kostrowitzky, 1880 – 1918; nimel on ka teistsuguseid kirjapilte) pole, Taara tänatud, eesti luulehuvilisele päris võõras. Tema luuletusi on tõlkinud Ain Kaalep, Ilmar Laaban, Hasso Krull, neid on ilmunud väliskirjanduse lugemikes, „Manas“, „Loomingus“, „Vikerkaares“ ja „Ninnikus“ ning Kaalepi ja Laabani tõlgete kogumikes. Siinkirjutajal koos Triinu Tammega on olnud rõõm vahendada üks Apollinaire´i (ja üldse eelmise sajandi alguse ulja modernismi) markantsemaid poeese, „Vöönd“ („Zone“), täpipealt sada aastat pärast selle algupärandi esmailmumist (vt. „Akadeemia“ nr.1, 2012).
Et G.A. pole mitte ainult kütkestav luuletaja niihästi uute aegade kohta üllatavalt lihtsa lüüriku kui ka lennuka visionäärina, vaid ka erakordselt hea vaistu, terase tähelepanu ja suure sisseelamisvõimega kultuuripublitsist, sellest saab eesti lugeja aimu tema tõsilugude e. anekdootide sarjadest Andres Raudsepa tõlkes „Akadeemias“ aastail 2011–2016 (jällegi pilguna saja aasta taha). Neid lugedes me ei taju ainult kirjutamisaegset vahetut värskust, vaid näeme ka, kui läbi- ja ettenägelikud on autori spontaansed selgitused ja hinnangud alles sündivaile ilmingutele, millele ta entusiastlikult kaasa elas.
Keset üldist tüdimust mahakäinud vanast maailmast ja kobrutavat tulevikuõhinat nii meelelaadilises, poliitilises, ühiskondlikus, tehnoloogilises kui esteetilises plaanis on Apollinaire otsekui kogu oma ajajärgu käärivuse kehastus. Märgilisena mõjub ta surmgi: kõigepealt ränk peatrauma ilmasõja rindel (vabatahtlikuna; isiklike motiivide hulgas tahtmine ilmutada patriotismi ja viimaks ometi saavutada Prantsuse kodakondsus, mida segase võõrpäritolu ja puhuti skandaalseks peetud käitumise tõttu talle seni polnud rutatud möönma), seejärel agooniline lõpp ühena nn. hispaania gripi pandeemia kümnetest miljonitest ohvritest. Akna taga meeleavaldajad karjumas „À bas Guillaume!“, mida ta palavikus pidas enda kohta käivaks. Päriselt karjuti maha Saksa keiser Wilhelmit, kes oli just troonist loobunud.
Nüüd mõned kommentaarid siinsele väiksele pisteproovile 1913. aastal ilmunud kogumikust „Alkoholid“ („Alcools“). See oli varakult alustanud, nüüd juba 33-aastase poeedi raamatudebüüt (kui mitte arvestada väikest bibliofiilset „Bestiaariumi e. Orfeuse saatjaskonda“, 1911), ülihoolikalt valitud ja üles ehitatud kompositsioon viieteistkümne aasta intiimsustest ja hiiglaslikest visioonidest.
„Uks“:
pi-mu paariskalasilmad – hiina lugudest laenatud kujutlus külgepidi kokkukasvanud kaladest, kellel on kahepeale üks silmapaar; „Vööndis“ esinevad samasugused pihii-linnud, kel ühine tiivapaar
laskus värskeid ingleid pardale – väidetavalt on jutt laevatekile hiivatavast kalasaagist
„Annie“: üks luuletaja armastatuid, kes lahkus Ameerikasse. Autor etendab tema uuest elukohast mööda jalutavat vaatlejat; „päris-elus“ Apollinaire liikus küll palju ringi Euroopas, Ameerikasse aga ei jõudnud.
„Marizibill“: nimi on autori väitel Kölni-pärane hääldus Marie-Sybille´ist, kes oli kas legendaarne tänavatüdruk juba XIX sajandi algusest või siis mittelegendaarne XX sajandi alguse Kölnist, kus verinoor Apollinaire liikus oma Saksamaa-perioodil ja vaimliselt ka hiljem.
„1909“ :
rekamjeelik – neoklassitsistliku ilu- ja moeideaali kehastaja Juliette Récamier´ (1777 – 1849) järgi
„Rändaja“:
Euripose väin – ülikitsas väin Euboia saare ja Kreeka mandri vahel Egeuse meres, tuntud oma erakordselt tugeva vooluga, mille suund neli korda ööpäevas diametraalselt muutub; suurepärane metafoor maailma ja inimes(t)e saatuse heitlikkusele, mis on üks Apollinaire´i loomingu pidevaid taustamotiive.
„Rongkäik“ :
Reederite suuri laevu – mõnes väljaandes ja neist lähtunud tõlkeis on armateurs (reederid) asemel amateurs (amatöörid). Võibolla autori teadlik, mõne toimetaja poolt olematuks parandatud sõnamäng – või siis hoopis juhuslik trükiviga (aga kummal juhul?)
Cornelius Agrippa – Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486 – 1535), saksa homo universalis ja okultne kirjamees, üks Apollinaire´i huviobjekte ja ehk ka eeskujusid püüdluses universaalsuse poole.
ursuliinid - vastureformatsiooni käigus asutatud naisordu, mille nimipühak Püha Ursula oli koos oma kaaslastega leidnud märtrisurma hunnide käe läbi Kölnis aastal 383. Siinses kirjakohas näib olevat tegemist lahkarvamustega naiste olemusest ja rollist usuelus ja ajaloos. – Katoliiklikult kasvatatud Apollinaire´i saatis kõigis ta seiklustes äratuntavalt ehe seotus meelsusega, mis uskuja silmis püsib igiuue, kindla ja inspireerivana läbi ajalike tõmbluste, kiirete tekete, kuhtumiste ja ärakustumiste: „usk üksi on uueks jäänud usk üksi on ikka klaar / ja lihtne kui lennuväljal angaar“ („Vöönd“).
VÖÖND
Vanast maailmast tüdimus kallal on sul
Karjatüdruk Eiffeli torn sillad määgivad hommikul
Villand sul elamast kesk kreeka-rooma antiikset rägu
Siin on automobiilidelgi ajast ja arust nägu
Usk üksi on uueks jäänud usk üksi on ikka klaar
Ja lihtne kui lennuväljal angaar
Vaid sina oo kristlus eristud aegunud asjade reast
Paavst Pius X te olete moodsaim eurooplaste seast
Kuid sina keda piidlevad aknad häbi ei lase sul
Minna kirikuuksest sisse et pihtida sel hommikul
Loed katalooge reklaame afišše mis lauldes kannavad hoolt
Hommikuse poeesia eest proosa see tuleb lehtede poolt
Paarikümne santiimiga hulk õnnetusi ja kuritegusid
Sadu kõiksugu pealkirju ja suurmeeste nägusid
Täna koidikul nägin üht ilusat tänavat
Uut puhast päikese enda fanfaarina säravat
Direktorid töölised kaunid masinakirjutajannad
Neli korda päevas nädal otsa siit mööda käivad
Kolm korda hommikul üürgab sireen nii et kõrv hell
Lõunati klähvib vihane kell
Siltide kirjad saavad müürilehtedelt lisa
Ja kuulutustega koos teevad papagoikisa
Selle tehaste-tänava võlus mul on olla nii lahe
See on Pariisis Aumont Thieville’i ja Avenue des Ternes’i vahel
Näe tänav on noor sa oled laps ja näed teda palgest palgesse
Su ema riietab sind vaid sinisesse ja valgesse
Oled vaga ja ei sinu ei su südamesõbra René Dalize´i meelest
Saa paremat olla kiriku toreduste keelest
Kell on üheksa õhtul gaasitaht sinetab hiilite magalast välja
Kooli kabelis palvetate hommikuni välja
Samas kui lakkamatus ametüstsügavuses
Kristuse auhiilgus pöörleb oma kiirgavas imelisuses
See on kaunis liilia meie ühises hooles
Leekjuustega tõrvik mis ei kustu tuules
Leinava ema poeg kaame ja kuldne
Igikahar puu lehtedeks palved
Au ja igavik kui võllas kahesambaline
Täht kuueharuline
Jumal kes reedel sureb pühapäeval taas ellu ärkab
Kristus kellel pilootidest lennukam õhkutõus
Ta nimel on kõrguse maailmarekord mis ikka jõus
Pupill silmateravik Kristus
Aastasadade kahekümnes pupill hästi terane
Linnuks muutub see sajand ja tõuseb kui Jeesus taevasse
Kuradeil oma taarnais valvsana kerkib koon
Nad ütlevad see on Juudamaa nõia Siimoni epigoon
Nad karjuvad kui ta lendab siis on ta üks põgenev suli
Kuid näe juba suliseid ingleid ta ümber hõljuma tuli
Kauni õhuakrobaadiga liituvad Ikaros Eenok Eelias
Esi-lennumasinat uudistab ka Tyana Apollonius
Hooti teevad nad ruumi neile kes kandmas püha euharistiat
Järjest ülenevaile preestreile hoidvaile pea kohal hostiat
Siis lennuk laskub võtmata tiibade kokkupanemist vaevaks
Ja miljoneist pääsukestest silmapilk täitub taevas
Välgutiivul on kohal rongad pistrikud kakud ja muud
Aafrikast saabuvad iibised flamingod marabuud
Hiiglaslik Rokh keda luulest ja muinaslugudest tead
Liugleb hoides küüniste vahel Aadama kolpa esimest pead
Silmapiirilt kotkas valju karjega pilvisse heitub
Ning ka Ameerika koolibrikesele ruumi leidub
Hiinast on tulnud sihvakad nõtked pihiid
Kes lendavad paaris sest neil on üksainus tiib
Siin on ka tuvi see vaim mis patust vaba
Saatjateks paabulind särav ja kannelsaba
Fööniks tuleriit iseenese sündi kes sooritab
Üheks hetkeks kõik oma hõõguva tuhaga looritab
Sireenid oma ohtlikest väinadest loobunult
Saabuvad kõik kolm koos iseenese laulust joobunult
Ja nad kõik rongad fööniks pihiid kotkas oma elaaniga
Vennastuvad me võrratu aeroplaaniga
Nüüd üksi Pariisis käid keset rahvahulga müha
Omnibusside karjad sind ammudes seiravad üha
Armastusest su kõris on äng mis rängalt pitsitab seal
Nagu armastada sind keegi ei võiks enam eal
Kui elaksid vanal ajal sa kloostrisse läheksid samas
Teil on ju häbi kui tabate end vahel palvetamas
Sa pilkad end ja su naer särtsub kui põrgutuli
Naeru sädemeist kullahelk su elupõhjale tuli
See on pimedas muuseumis pilt ja tolmukorra alt
Sa mõnikord vaatamas käid seda ligidalt
Käid ringi Pariisis naised on verest määrdunud
Kuis küll ununeks see millest alguse sai ilu väärdumus
Leekide hõõgest Jumalaema mind vaatas Chartres’is
Teie Püha Südame veri mind ujutas üle Montmartre’il
Olen haige õndsate sõnade voost neis pühis paigus
Armastus mille käes piinlen on häbiväärne haigus
Kuid sind vallanud pilt unetuses ja ängis sul aitab ellu jääda
Ta on alati sinu juures see pilt mis läheb mööda
Nüüd oled sattunud Vahemere randa
Kus sidrunipuudel on õnn läbi aasta õisi kanda
Sul ja sõpradel paadisõidud on heaks tooniks
Neist üks on Nice’ist kaks La Turbie’st ja üks Mentonist
Sügaval silmame õudseid polüüpe retk üle neist sujub
Veetaimede vahel kalu Lunastaja võrdkujusid ujub
Oled maakõrtsi aias kusagil Praha kandis
Läbini õnnelik laual su ees üks roos on vaasis
Oma jutte sa peaksid kirjutama aga
Sa vaatad põrnikat kes roosi südames magab
Ehmud kui oma näojooni näed Svaty´ Vi´ti ahhaatides tärkavat
Olid surmani kurb sel päeval kui leidsid end seda märkavat
Su silmad kui Laatsarusel ei kannata päist päeva
Juudikvartali kellal käivad osutid vastupäeva
Ja sina liigud aeglaselt oma elus tagasi
Kui ronid Hradčanysse või kuulad õhtuti
Tšehhide viise lauldamas trahtereis
Nüüd oled keset arbuusivirnu Marseille’is
Nüüd ühes Koblenzi hotellis Gigant nimeks tal
Nüüd istud Roomas jaapani astelpihlaka all
Nüüd Amsterdamis koos piigaga keda ekslikult ilusaks pead
Ühe Leideni tudengiga ta abielluma peab
Seal on ladinakeelsed üüritoad Cubicula locanda
Kolm päeva ma veetsin seal ja seejärel tuli Gouda
Sa oled Pariisis vihma lahistab
Kohtu-uurija su kui roimari vahistab
Su reisid on toonud sulle valu ja õnne
Näha valet ja vananemist sa ei osanud enne
Nagu kahe- nii kolmegikümneselt sind armastus piinlema paiskas
Ma elasin nagu hull kes aega pillab raiskab
Oma käsi ei taha sa näha enam kohe vallandub nutt kauapeitunud
Sinu pärast mu armas kõige pärast millest eales sa oled heitunud
Need vaesed emigrandid toovad sul pisarad silma
Täis kindlat usku nad loevad palveid lastele antakse rinda
Nende lõhna on täis Saint-Lazare’i vaksali saal
Nad järgivad oma tähte kui targad Hommikumaalt
Nad loodavad Argentiinas teenida raha
Ja rikkaina naasta maale mis praegu jäänd seljataha
Punast vatitekki üks pere tarib kaasa nagu me kõik oma südant alati
Ebatõeline on see tekk ja me unistused niisamuti
Ka siia neid läbirändajaid jääb nad seavad end sisse
Rosiers’ või Écouffes’i tänava urgastesse
Olen näinud neid õhtuti uste ees värsket õhku võtmas
Nagu malenupud nad paigalt liikuma suurt ei tõtta
Juudid enamjaolt kelle naised pead parukates
Surmkaameina istuvad poekeste sügavustes
Seisad tsinkleti ääres su ümber on räpane baar
Lüüasaanute seas jood kohvi mis maksab sou või paar
Oled suures lokaalis on öö
Need naised siin pole halvad eks mured neil südant söö
Oma kallimale eks inetuimgi neist valusaid haavu löö
Ta on kordniku tütar Jersey’st ma pole märganud varem
Et nahk ta kätel on lõhenenud ja kare
Kohutavalt kahju on mul tema kõhu armidest
Nüüd alandan ühe armetuga kel kole naer oma suud
Oled üksi hommik tuleb
Piimaplekkide kolin käib tänavail
Sulni metissina öö sinust eemaldub pea
Salalik Ferdine või hoolitsev Lea
Jood viina kõrvetavat kui elu nagu ei teakski et
Oma elu sa jood niisama kui eluvett
Auteuil’ poole kõnnid jala koju minna on hea
Magama puuslike seas kel koduks Okeaania või Guinea
Kristused needki on teised küll kujult ja loomult sootuks
Alamad Kristused kehastamas hämarat lootust
Hüvasti Hüvasti
Päike läbilõigatud kael
Selle suurepärase poeesi esimesed eestikeelsed katked, kokku umbes kolmandik täismahust, ilmusid 1962. aastal Jaan Krossi tõlkes Tartu Ülikooli õppematerjalide sarjas (XIX-XX sajandi väliskirjanikke. 3. vihik, Valik luulet / Tartu Riiklik Ülikool, Lääne-Euroopa kirjanduse ja klassikalise filoloogia kateeder; koostanud Villem Alttoa, L. Kaljuvee). Siinkirjutajale andsid need ilmutusliku äratundmise, et elav luule (rõhuga mõlemal sõnal) on võimalik ka XX sajandil ja ehk siis edaspidigi. See tunne ja need otsemaid pähejäänud värsid on mind nüüdseks pool sajandit saatnud, nagu ka kavatsus vanema kolleegi poolelijäänud kiirtöö lõpule viia. Paras hetk selleks võikski olla just nüüd, kui algupärandi esmailmumisest saab enamvähem täpselt sada aastat täis ja uue aastasaja ja -tuhande algusest on möödas just niisama palju aega, kui algupärandi valmimisel oli kestnud XX sajand.
Tegemist on ühega kahest poeemist, millega Guillaume Apollinaire (1880 – 1918) raamistas oma esimese suurema luuletuskogu „Alkoholid“ (Alcools. Poèmes 1898 – 1913; 1913) – „Vöönd“ (Zone) juhatab selle sisse ja mõneti traditsioonilisema ülesehituse ja tooniga „Vandemjäär“ (Vendémiaire) tõmbab otsad kokku. Hilisemad modernismiuurijad on rõhutanud Apollinaire’ile otsekui ainuomast püüdlust niihästi tabada pöördumatult muutuvate aegade fragmentaarsust kõige selle erutava värskuse ja häiriva labiilsusega kui ka allutada see ikkagi mingile läbivale esteetilisele ja tundetoonilisele printsiibile. Sarnase hoiaku tunneme küll ära ka samaaegses itaalia-, inglise-, saksa- ja venekeelses kultuuriruumis, pealegi tunnistas Apollinaire ise oma noorema kaaslase Blaise Cendrars’i poeemi „Lihavõtted New Yorkis“ (Les Pâques à New York) suunaandvat tõuget vahetu kaasajaga kokkukõlava luulekeele tekitamiseks – kuid võib-olla tõesti kukkus see just Apollinaire’il kõige loomulikumalt välja.
„Alkoholidest“ on teada, et see kui tervik ei valminud hõlpsasti – mis pole ka ime, arvestades pikka ajavahemikku , millest ta algosad pärinevad ja mis oli ühekorraga nii kiirete ühiskondlike ja meelelaadiliste muutuste kui ka Apollinaire’i kui luuletaja mitmesuunaliste eneseotsingute aeg. Raamatu võimalike pealkirjavariantide hulgas on olnud näiteks „Tuul Reinilt“ (Le Vent du Rhin, pärandina varasemast kõrvalejäänud käsikirjast aastaist 1901-02, mil autor Saksamaal koduõpetajana leiba teenides elas läbi pingelise armusuhte inglannast töökaaslasega), „Vabariiklik aasta“ ( L’Anné républicaine, peegeldusena vahepealsest katsest struktureerida kogumik kunagise revolutsioonikalendri analoogial, millest lõppvarianti selgesti kandus vaid „Vandemjäär“) ja „Eau de vie“ . Viimasest pole lõpliku noodivõtmeni enam pikk samm. Raamatut hoiab koos intensiivse tundeelu retooriline lürism („Jood viina kõrvetavat kui elu nagu ei teakski et / Oma elu sa jood niisama kui eluvett“) ja arusaam luuletamisest kui rohkeid erisuguseid elemente kokkusulatavast alkeemiast.
„Vööndi“ ühe vahevariandi pealkirjaks oli „Karje“ (Cri), kajastamaks autori just poeemi valmimisaega langevat dramaatilist lahkuminekut oma elu suurimast armastusest. Tõepoolest pöördubki ka poeemi lõpptekst korduvalt tagasi hüljatuse motiivi juurde. Siiski on selle temaatika ja pildistik palju mitmekülgsem ning laiahaardelisem ja põhitoon pigem reibas. Fin du siècle’i salonglik maailmalõpurutiin, algusest peale vastumeelne, on lõplikult maha raputatud. Fraseeringu aleksandriinipõhisus ei takista lähedust argikõnele, riime on väga puhtaist väga kaudseini või sootuks puuduvateni, varjamatult isiklik autorihoiak võtab grammatiliselt kord esimese, kord ainsuse või ka mitmuse teise isiku kuju. Tore on ühtekokku see poeetiline hoog, millega luuletus dokumenteerib vana ja uue maailma ning iginoore religiooni läbipõimitust fundamentaalsete muutuste õhkkonnas, kus segunevad ikka veel kostev Révolution française’i järelkaja, lõbus vaimustus tehnoloogiahüppest ja eurooplase maailmapildi avardumisest, armastusejanu ja uudishimulik eelaimus lähenevatest hiiglaslikest vapustustest, mille täpsemat iseloomu ja järelmeid ei osata veel kujutledagi.
Mõned märkmed käesoleva tõlke kohta. Olen selle värsistanud Triinu Tamme toortõlke, tema pakutud taustateadmiste ja ühiste arutluste abiga, ilma milleta jäänuks see lugu veel pooleks sajandiks olemata. Tõlgenduste kaalumiseks, veel enam aga lihtsalt uudishimust olen uurinud mitmeid kättepuutunud inglise-, vene- ja soomekeelseid versioone, millest ehk lahedaim on ei kellegi muu kui Samuel Becketti oma. Unustamatu Jaan Krossi pärijate loal, mille eest olen väga tänulik, olen tõlkesse integreerinud tema tõlgitud katked, neid siiski kohati vähem, kohati rohkem ümber tehes või mõnel puhul ka päris uuesti tõlkides, kui see tundus vajalik suurema originaaliläheduse või lõppteksti stiililise pidevuse heaks. Loodan, et Jaan ei pahandaks. Huviline leiab tema tõlke algkuju eelviidatud raamatust.
Pealkirjast. Kaalusin ka varianti „Tsoon“, seda enam et mõne viite järgi pidanud autor silmas selliselt (la Zone) nimetatud proletaarlas- või lihtsalt vaestekvartaleid Pariisis, mis tõepoolest on poeemi mitme episoodi näitelavaks. Siiski oleks see liialt kitsendanud teose geograafilist, emotsionaalset ja ideoloogilist haaret. Ka on praegusse eesti keelemällu liialt juurdunud tsooni nõukogudeaegne tähendus vangilaagrite suletud alana. Niisiis jäin juba Jaan Krossi valitud vööndi juurde, millele ligilähedasi leiab ka muukeelseis tõlkeis ja mis ehk poeemi ülesehituse vaimus sugereerib kujutlust ajas ja ruumis küll laialipaisatud fragmentidest, mida aga seob ühtseks virtuaalseks vööndiks autori passioon ja mälu.
Ja lõpetuseks: igas luuletõlkes on kohti, kus tõlkija on n.-ö. riimi pärast midagi omalt poolt juurde pannud. Käesolevas on suurimaks omavoliks see „vihma lahistab“, millist meteoroloogilist nüanssi algteksti väga kuivalt sõnastatud kohtu-uurija-episoodis pole (« Tu es à Paris chez le juge d’instruction / Comme un criminel on te met en état d’arrestation »). Kaalusin versiooni, et enne vahistamist « uurija ahistab », aga ahistamise tüütu ja kahemõtteline üleekspluateeritus praeguses eesti keelepruugis sundis seda kõrvale jätma. Jääb loota, et septembris 1911, mil ebamäärase kodanikustaatusega Apollinaire tõepoolest sattus fabritseeritud kunstivarguse-kahtlustuse tõttu nädalaks uurimise ja vahi alla, Pariisis ehk juhtuski sadama.