Kaustades inventuuri jätkates leidsin paar kirjutist, tegelikult konverentsi-ettekannet, millele mõne aasta eest oma esseedekogumikku ("Kuldnokk kõnnib", 2010) koostades ei osanud selles kohta leida. See siin pärineb aastast 2000 ja sai kadunud Ivo Iliste üleskutsel esitatud Balti Instituudis Stokholmis. Teine on aastast 2008 ja esitatud ühel mitmest Suomalainen Akatemia 100. sünnipäeva auks korraldatud konverentsil Helsingis. - Neis kahes ettekandes, nagu lugeja märkab, on kattuvusi, mis ilmselt viitab autori mõnedele kinnisideedele.
Kõik õigused kaitstud vastavalt Autoriõiguse seadusele. Vajadusel palun kontakteeruda aadressil pauleerik.rummo@gmail.com või siinsamas kommenteerides.
ÄÄREMÄRKMEID JA ISIKLIKKE KOGEMUSI
TEEMAL “SÕNA VÕIM”
/Ettekanne
konverentsil „Sõna võim“ Balti Instituudis, Stokholmis, a. 2000/
Eelsoojenduseks pisut etümoloogiat.
Etümoloogia on mõtlemise geneetika. Ta
toob keelest esile meie olemise fundamentaalseid jooni.
Eestikeelne (ja kõigile läänemeresoome
keeltele väikeste häälikuliste erinevustega ühine) sõna võim on verbaalnoomen tegusõnast võima. Viimane tähendab nii suutma,
s.o. millekski jõudu, energiat,
oskusi omama (võrreldav inglise to can,
to be able) kui ka tohtima (to may, to be allowed). See viimane asjaolu on huvitav selle
poolest, et ka meile praegu lähimas elavas keeles, soome keeles, paistab tohtimise-tähendus vastaval sõnatüvel
ilmnevat palju marginaalsemalt kui suutmise
oma. Millal see on eesti keeles
tugevnenud (või, vastupidi, sugulaskeeltes kõrvale tõmbunud), pole mulle teada.
Igatahes on sama tüve derivaatideks võimalikkus
ja võimatus, võime(d) ja võimetus, võimsus ja võimalus, nagu ka võimas, võimekas, võimukas ja võimetu, võimutu, võimatu.
Läänemeresoomlase kujutluses näib võim
niisiis algselt tähendavat eelduste omamist millegi kordasaatmiseks. Spekulatsiooni korras lisan oletuse, et vastavale verbile tohtimise tähenduse juurdekleepumine on seotud sama arusaama
juurdumisega, mida väljendab sentents “kel võim (resp. jõud), sel õigus”, s.o.
eelduste omamine on piisavaks põhjenduseks nende realiseerimisele. Teisisõnu:
mida ma suudan, seda ma ka tohin, olgu see siis mis tahes.
Tänase teema teise põhimõistega, sõna, on keerulisemad lood.
Siinkohal ainult paar tähelepanekut. On
harjunud asi, et kristliku maailma
keeltes on evangeeliumide logos (see,
mis Johannese järgi oli “alguses”, oli “Jumala juures” ja oligi ise Jumal)
tõlgitud sõnaks. Samas on alati ette tulnud proteste, et see vaste
on põhimõtteliselt eksitav või vähemasti devalveeriv, kuna sõnarohkuse ja sõnadetegemise
ajastul (ja kas teistsuguseid on kunagi olnud?) peaks olema piinlik samastada
kõige oleva algpõhjust millegi niisama tühise ja moraalselt kahtlasega nagu,
ütleme, valimisagitatsioon,
kommertsreklaam või seltskondlik small
talk. Hädast on püütud üle saada näiteks kirjutades sõna tema kõrgemas
tähenduses suure algustähega või siis (mõne eesti vaimuliku autori poolt)
kasutades Logose tähistamiseks üht sõna
arhailist varianti Sana, mis praegusele keskmisele keelevaistule mõjub aga
paraku pentsikuna. (Olin selle kõigega omajagu kimpus T.S.Elioti tõlkides, kus
mitmesugustes seostes kombineeruvad word,
Word, the word jne.).
Nähes sõna “sõna” taga nimelt Sõna,
Sana, Logost, võiks ürgse mõtlemise seisukohast võtta sõnu “sõna” ja “võim”
samahästi kui sünonüümidena: Sõna, Logos ongi see võim (eeldus, potents,
võimalikkus), mis mõne piisava paugu korral, mingi motiivi või katalüsaatori
ajel aktualiseerub millekski meeleliselt, füüsiliselt tajutavaks või,
üldisemalt, tekitab mingi pöörde või muutuse. Ürgse maagilise taju seisukohast
see just nõnda käibki: šamaan Väinämöisel on käkitegu oma väiksema potentsiga
rivaal soolaukasse räppida ja Issand Seebaotil “saagu valgus” lausudes suur
tükk kaost korrale kutsuda, kosmoseks teha.
Kõrvalepõikena: Logose “sõnaks”
tõlkimise vastustajad mõistavad Logose all eeskätt (Jumala) tahet, (Jumala) vaimu
– mis siis materialiseerub füüsilisteks
maailmadeks, “saab lihaks“ – ja mitte
sõna selle käsuvormeli tähenduses, millega see akt toime pannakse. Sellega oleks vähemalt keele ja kosmogoonia
tasandil kustutatud üks Eestis visalt käibiv vastandus – vaim ja võim, mis väljenduslikus mõttes on tekkinud nende sõnade efektse
riimumise toel ja ajaloolises mõttes omaaegse noorema humanitaarharitlaskonna
vastuseisuna kodukootud totalitarismi survele Eesti 1930ndate aastate
riikluses. (Muide, samad sõnatüved ei
kannaks samasisulist paatost välja juba soomegi keeles, kus vaimo tähendab “(abielu)naist”, nii et
“voima ja vaimo” markeeriks ehk pigem
mingit feministlikku diskursust.)
Läänemeresoomelises (ja ehk laiemaski)
fundamentaalsemas tajus on vaim ja võim teineteisele pigem lähedased kui
vastandlikud mõisted. Kumbki näib omal moel tähistavat seda, mis põhjuslikult eelneb meeleliselt, füüsiliselt
tajutavale reaalsusele. Rootsilaplaste keeles muide on tüve vaim tähenduseks süda, s.o. üks neist elundeist, mida on ammust ajast nähtud (elu)jõu, (elu)väe,
(elu)võime asupaigana. Selles näites
sulavad vaim ja võim täiesti üheselt kokku.
Kuid tagasi teema juurde, kuigi see polegi vist eriti kaugele jäänud. Niisiis,
meie, tänapäeva kirjanike (kusjuures see tänapäev algas kirjanduse kujunemisega
eraldi tegevusalaks ja on seega kestnud juba hea mõnituhat aastat) küsimus
võiks olla (ja peaks olema, ja ma tean, et ongi, ja vahel paraku päris
painavalt) see: kuhu meie sõna, sõna kui meie tööriist, tolles ürgses ja
põhilises mõõtkavas ja koordinaadistikus paigutub? Kas ta on (pigem) Logos või
(pigem) small talk? Ja mis teda ja
tema toimet ühel või teisel juhul lähemalt iseloomustab?
Või paikneb tänapäevane kirjanduslik
sõna hoopis kuskil väljaspool seda teljestikku? Kui jah, siis kas mingis teises
lokaliseeritavas paigas (kus nimelt?) – või hoopis määramatuses?) ja mõtlemine temast
niisuguste kategooriate nagu võim kaasabil
on eksitav rutiin, rudiment eksirännakust mingisse ajaloo umbsoppi?
Jätan selle küsimuse igaühe enda
vastata, tahtmata taaspõhjustada kirjanduslikel kogunemistel nii tavalist
“kirjanduse surma” burdoonijorinat ja teades, et igal siinviibijal on vähemasti
enda jaoks vastus sellele küsimusele olemas – muidu ei oleks ta siin. Asun nüüd, nagu mult
tellitud, jutustama mõnedest teemakohastest isiklikest kogemustest, mis
pärinevad nõukogude perioodi Eestist.
* * *
Võiksin rääkida mõnede oma tööde
ärakeelamisest tollaste võimude poolt ja ka mõnedest muudest kimbutamistest,
mis segasid mind ellu viimast kõiki mu kavatsusi. Võiksin kirjeldada süsteemi,
kus autor ise üldjuhul ei puutunudki kokku oma tsensoritega – veel enam, teoreetiliselt ei teadnudki, ei tohtinud
teada nende olemasolust – ega saanud
niisiis nendega ka mees-mehe, silm-silma, hammas-hamba vastu asju klaarida.
Siiski pole vist vajadust keskenduda
just neile näidetele, sest vaba mõtte ahistamine kommunistlikus impeeriumis,
sealhulgas ka selle liberaalsematel perioodidel, on usutavasti niigi üldiselt
teadaolev asi, ja teiseks on tänases päevakorras niigi midagi analoogilist
raportitena piirkondadest (Kurdistan jt.), kus sellised või rängemad
repressioonid praegugi aset leiavad.
Pealegi pole mu masohhistlikud kalduvused nii kaugele arenenud, et ma veel
aastakümneid hiljem himustaksin meenutada oma ohvri- ja allajääjaseisundeid,
mis lõppkokkuvõttes ju siiski ära ei tapnud. Mis ei tapa, teeb tugevamaks, on
öeldud. Lohutav – ehkki tugevusel on tihti häirivaid tuimusevärvinguid.
Kui ma siiski just nendest lugudest
räägiksin, siis selleks, et juhtida end ja teid mõne võibolla pisut
paradoksaalse üldistuse juurde. Ja nimelt: ilmutades lausa koomilist kartust
vaba kirjandusliku sõna ees, sõna võimu ees niisiis, tegi too totaalsusele
pürgiv, puhtalt enesesäilitamisele orienteeritud ja Baltimail pealegi veel
okupantlik poliitiline võim kirjandusele ja kirjanikele ainulaadse teene: ta
konserveeris muistse usu sõna röögatusse võimusse ja kirjanikku kui
prohvetisse, preestrisse ja heerosesse – usu, mis pea kõikjal mujal oli juba
ammu kõikuma löönud. Ta isegi võimendas seda usku üldsuse silmis. Kui ikka
kellegi vastu rajatakse mitmeastmelised kontrollsüsteemid ja peetakse selleks ülal
tervet bürokraatide armeed, kui teda püütakse iga hinna eest ära hirmutada või
ära osta – noh, siis see keegi peab ju
tõesti kardetav olema. Jah, ütle mis sa ütled, tänu meie võimukate vastaste
pingutustele me olime ikka väikestviisi kangelased küll. Või vähemalt nägime
niisugused välja.
Ütlesin, et sellega tegi võim
kirjandusele teene. Nagu suurem jagu teeneid, oli seegi tegelikult karuteene, väga spetsiifilisel viisil küll.
Sest just karuteenet (vaba sõna kahjustamist) teha tahetigi, aga see, nagu
püüdsin näidata, kukkus välja tõelise positiivse teenena. Mis aga, nagu
järgnevalt püüan näidata, olemuslikult osutus siiski karuteeneks, kuigi
teistsuguseks ja peenemaks, kui karu ise kavatsedagi oskas.
Nimelt: surudes meid sangaripoosi,
absolutiseerides ja konserveerides ühe aegunud (ja omaski ajas suhteliselt
marginaalse) kirjaniku-imago (võitleja, tumma rahva eestkõneleja), jättis see
võim nii meid (autoreid) kui meie lugejaid praktiliselt ilma kõigist teistest,
huvitavamatest ja viljakamatest võimalustest. See on üks maailma loomulikust
kulgemisest äralõigatuse, raudse eesriide taha isoleerituse erijuhte. Me ei
saanud endale lubada skepsist, me pidime olema positiivsed – muidugi mitte selle suhtes, mille suhtes nõudsid seda
võimud, vaid nende jalge alla tallatud vanade väärtuste suhtes, mille
väljendamist ja kaitsmist ootasid meilt lugejad. Et suuta sellele lugejate
õigustatud ootusele vastata, pidime ühelt poolt endas alla suruma ja erinevatel
põhjustel nii võimude kui lugejate eest varjama oma keerukamaid ja
“ebatervemaid” intellektuaalseid ambitsioone, teiselt poolt aga, vastupidi,
just nimelt konstrueerima eriti keerukaid koode, et nende varjus tsensuurist
mööda hiilides otsemaid rahva näljasesse ja nõudlikku südamesse jõuda. Mis
muidugi alati ei õnnestunud. Vahel leidsid tsensorid, kes kippusid ketserlust leidma sealtki, kuhu seda peidetud
polnud, ka tõeliselt peidetu üles. Vahel
polnud eriti kindel, kas lugejagi aru saab, millele autor vihjab. Või siis kas konspireerima sunnitud autor
isegi lõpuks teab, mida, miks ja kellele ta signaliseerib.
Nojah. Lühidalt: ehkki see kõik oli
kohati lausa lõbus, tootes hulgani kurioosumeid, oli olemuslikult ikkagi
tegemist kirjanduse loomuliku hingamise halvatusega, vereringe katkemisega nii
kirjanduse ja kirjanduse kui kirjanduse ja lugeja vahel. Sõna võim, sõna
potentsiaal oli ka siis vaieldamatult väga suur, sõna eluvaim väga visa, ja
kuhu ja kuidas saakski säärane loomulik asi kaduda. Aga ta tuli raisata
kunstliku, kaudse häda-vereringe rajamisele ja toimimas-hoidmisele.
Ligikaudseks analoogiaks: kord meenutas üks lugupeetud näitlejanna (Lisl
Lindau) oma elu parimat lavastajat (Priit Põldroosi), kes talle mingi proovi
ajal esmapilgul mõistatuslikult öelnud: sa mängid hästi, aga valesti. Nii on ka
meie okupatsiooniaastate kirjanduses palju head, aga olgu meil siiski
intellektuaalset julgust tunnistada, et see pole päris kirjandus. Selleks on
tema teket mõjutanud liiga paljud liiga kõrvalised kaalutlused, mis on röövinud
tema orgaanika.
Sellega ei taha ma öelda, nagu kirjandus olekski alla jäänud väärdunud
poliitilisele võimule, tema survel end
juurteni moonutades. Ka nondes tingimustes lähtus kirjanduslik sõna ikkagi oma
loomulikest algallikatest, samas kui usurpeeritud võimul sellised allikad
lihtsalt puuduvad. See viibki alati vältimatult sellise võimu kokkuvarisemiseni
– selleni, et saab ilmsiks, et tegelikult ta polegi võim logoslikus, elu
genereerivas tähenduses. Kirjandus samas
leiab ennast uuesti – sest on, mida leida.
Püüan nüüd tuua mõned konkreetsed näited
kirjanduse keerukast toimimisest väärdunud poliitilises keskkonnas. Ma räägin
oma 1968. aastal kirjutatud laulusõnadest filmile “Viimne reliikvia”. Väide,
mida tahan nendega illustreerida, on see: ebaterve õhkkond mõjutab autori
sõnumi retseptsiooni ka siis, kui
konkreetsel juhul mingeid repressioone ei rakendata.
* * *
Tegelikult peaksin olema õnnelik, ja
olengi. Kõnealusest filmist, ilma et ta oleks mingis magedas mõttes
kommertslik, sai kõigi aegade menukaim
Eesti linateos päris korraliku rahvusvahelise leviga ja vapustava
populaarsusega kodumaal, mis alles nüüd, rohkem kui kolmkümmend aastat hiljem,
ilmutab väärika väsimise märke. Mitme põlvkonna jaoks on see olnud
kultusfilmiks lööklauseina üldkäibesse
läinud dialoogikatkete ja repliikidega ja kõikvõimalikel puhkudel
tsiteeritavate situatsioonidega.
Minu tekstidele komponeeritud laulud,
mis mõnusal bassihäälel laulduna moodustavad filmi süžeed kommenteeriva omaette
taustaliini, on samuti üheltpoolt saanud poolfolkloorseteks seltskonnalauludeks
ja teisalt ümberarranžeerituna võetud Eesti kuulsate üldlaulupidude
hiigelkooride repertuaari, mida loetakse suurimaks võimalikuks auks eesti
laulusepale üldse. Peale kõige muu sain nende sõnade eest esimest ja viimast
korda elus ühekorraga nii palju raha, et võisin selle eest osta oma perele
majakese maal mere ääres, kust ma praegugi teie ette tulin. Niisiis,
retseptsioon on olnud igas mõttes hiilgav.
Filmi aluseks on 19. sajandi lõpul,
rahvusliku ärkamisaja järellainetuses kirjutatud romantiline pseudoajalooline
seiklusjutt nii umbes Walter Scotti vaimus, “Vürst Gabriel ehk Pirita kloostri
viimased päevad”, autoriks keskmise kaliibriga kirjamees Eduard Bornhöhe
(Brunberg), kelle varasem, 18-aastaselt kirjutatud rahvusromantiline “Tasuja”
oli üks rahvusliku liikumise ideoloogilisi hitte. “Vürst Gabrieli” faabula on kombineeritud
romantilistest klišeedest ja õige vabalt käsitletud ajaloolistest faktidest
Liivi sõja päevilt, mil muuhulgas põles süüdatuna maha Püha Brigitta kloostri
hoonestik Tallinna külje all, mille suurejoonelised varemed veel tänagi ehivad
Pirita jõe kallast 1980. a.
olümpiamängude purjeregatikeskuse lähedal ja kuhu Tallinnasse tagasitee
leidnud õed-brigitiinid on praegu oma
maist kodu väiksemas mastaabis
taasrajamas.
Ma ei oskaks täpsemalt kirjeldada kõiki
ajendeid, mis viisid režissööri ja stsenaristi – kitšindusest kaugel seisvad
mehed mõlemad – just niisuguse materjalivalikuni;
eks see ideede teke ole üldse nagu kala jälg vees. Minult niisiis telliti
laulusõnad, mis, nagu aru sain, pidid andma filmi üpris lihtsale, aga igati
stiilsele seikluslikule põhikoele ning humoorikale toonile teatud võõrituse. Viite,
et tegelikult on asi ikka tõsisem.
Võtsin tellimuse vastu, sest see käis
teema poolest päris hästi kokku huviga, mis mul just parasjagu oli: huviga
vabaduse ja vältimatuse ning vabaduse ja angažeerituse kõikvõimalike aspektide
vastu.
Filmis kehastab vabadust ahistavaid
jõude katoliku kirik, konkreetselt kloostri abtiss ja teda inspekteeriv ja
nõustav kõrgem vaimulik, kes (pseudo)reliikviaga manipuleerides ja muid tavapäraseid
sigadusi tehes tegutsevad oma positsioonide säilitamise nimel. Filmi lõpuks osutub, et (mässajate kätte
jõudnud) laekasse kätketud reliikviaks
pole tegelikult muud kui mingi poolroiskunud veisekont, mis leiab lõpu hulkuva
koera hambus.
Nõukogude sund-ateismi taustal läks
niisugune süžee ja selle (mahendatult) dekameronlik esitus muidugi
probleemitult läbi, samas kui kõik said aru, keda/mida kiriku all tegelikult
mõeldakse. (Nagu üks kolleege on kokku
võtnud, tähendas meie tollases skisofreenilises kultuurikoodis Ameerika
Nõukogude Liitu, kapitalism kommunismi ja loosung “jänkid, kasige koju” või
“jänkid, käed eemale Vietnamist, Koreast vms.” teadagi mida.)
Sestap ei tekitanud stsenaariumi näiv
blasfeemilisus eriti süümepiinu minuski, kes ma üldiselt a)eriti ei armasta üks-üheseid allegooriaid
ja liiga hõlmavaid üldistusi, b)suhtun religioossusse vähemasti respektiga ega c)taha osa võtta maaslamaja –
milleks kirikud ja usklikud tollal olid
– löömisest. Samas bolševikke mõnitada – palun väga! Tänapäeval aga, kui jälgin oma kodumaal diskussiooni kiriku
võimalikust osast moodsas ühiskonnas ja kasvõi usuõpetuse vajalikkusest või
välistamisest, tunnen üsna kibedat kripeldust, kui lumpenlikumad
anonüümkommentaatorid interneti
arvamusportaalides kasutavad usuvastaste argumentidena repliike meie filmist.
See võikski olla üheks näiteks
kommunikatsioonihäirest sõnumi saatja ja vastuvõtja vahel. Häirest, mille
võimendajaks antud juhul on koode muutnud ajaline distants.
Teine näide puudutab otseselt vabadust –
nii filmi kui selle laulude põhiteemat.
Omast arust tahtsin olla n.-ö. filosoofiline ja vaadelda ainet oma võimete
piires igakülgselt, sine ira et studio.
Ühel pool oli kujutelm absoluutsest,
metafüüsilisest vabadusest, mis mul tollal oli parajasti käsil
dzen-buddhistlikus variandis. Värsid “Üle kõige on maailmal vaja üht vaba last,
kes pole midagi kuulnud heast ega kurjast”, millega üks lauludest algab, on
praktiliselt muutmata tõlge ühest dzeni
lääne inimesele vahendavast Deitaro Suzuki
traktaadist. Teisel pool oli mõte absoluutse vabaduse
kohaldamatusest ühiskonnas, kus see
vältimatult viib türannia ja/või kaoseni. Kolmandaks huvitas mind vägivalla
kasutamise eetiline õigustatus ja ka pragmaatiline otstarbekus vabaduse, eriti
isiku- või grupi- (nt. klassi, sekti, rahvuse vms. kollektiivse isiku) vabaduse
kättevõitmiseks ja kaitseks.
Eeltsiteeritud laulus on read “Vägivald
armastab vabadust, tahab ta võita ja vallutada, vägivald igatseb vabadust enda
najale kallutada...” Püüdsin sellega fikseerida korraga kahte tähelepanekut:
nii seda, et loomult vägivaldne türannia ei või taluda kellegi teise vabadust
ning tahab selle murda, kui ka seda, et vabaduses endas peitub kalduvus
vägivallale, ta on valmis laskma end meelitada toetuma vägivalla laiale ja
tugevale õlale. Sellele sekundeerib laul avareaga “Igamees on oma saatuse
sepp”, mis lähtub 1905. aasta mässuliikumiste ajal sündinud populaarsest laulust
“Mõisad põlevad, saksad surevad” ja arendab selle absurdini, viidates
vabadusjanus peituvale enesehävitusihale.
Kuid sattusin oma selliste analüütiliste
atitüüdidega valele ajahetkele. Režiimi
suhteline lõtvus (nn. Hruštšovi sula) oli kestnud juba nii kaua, et ka kõige
ettevaatlikumad söandasid juba poolvaljusti mõelda ja isegi rääkida vabadusest,
joovastudes ise oma julgusest ja udustest lootustest. Samas oli käes selle
mänguliberaalsuse lõpp: kirjutasin oma laule, ragisev raadio kõrva ääres lahti,
sõna otseses mõttes samadel 1968. a. augustipäevadel,
kui nõukogude tankid Tšehhoslovakkiasse sõitsid; film tuli ekraanidele
järgmisel aastal.
Niisuguses õhkkonnas polnud imestada, et
mu laule võeti vastu üsna üheselt vabaduse apoloogiana, mitte selle mõiste
analüüsina. Esimese hooga imestasin siiski. Taas olin osutunud kangelaseks,
vabaduslaulikuks. Rõõmustasin siiralt, kuuldes varsti külapoetaguste joodikute paroodiat oma vaba lapse laulule: üle kõige on maailmal vaja üks õllekast, üks
õllekast. Vähemalt sel moel oli vaba laps jälle põgenema pääsenud, nagu
laulu refrään teda üles kutsubki – seekord siis pakku liiga üleva suhtumise
eest.
Kunstide angažeeritusest räägiti noil
aegadel Läänes palju ja eks midagi neist juttudest jõudnud ka raudse eesriide
taha. Pole ka praegu alust seda teemat
ammendunuks lugeda, ühel või teisel kujul tuleb ta ikka ja jälle tagasi. Kas
kunstid on – ja kas nad peavad olema – vajalikud, ja kui jah, siis kas sellena ja sellega, mis nad
ise on, või andes oma vahendid – ja enda
kui vahendi – millegi endavälise
teenistusse?
Reliikvia-laulude hulgas on üks, mis
räägib enesemüümisest. Filmi peategelane, eksistentsialistliku värvinguga
seiklev priiuserüütel, on parajasti resigneerunud, olles ajutiselt kaotanud
armastatu, vabalt valitud kaasvõitlejad ja motivatsiooni. Ta istub trahteris ja
vahib tuimalt samamoodi tülpinud lõbunaist. Laul räägib kõikihõlmava armastuse unelmast,
mis realiseerituna tähendab prostitutsiooni, ja totaalse vabaduse unelmast, mis
realiseerituna tähendab vahelduvat palgasõdurlust. Enesemüümine kõlab muidugi
koledasti, aga kui seda nimetada ühiskondlikuks tööjaotuseks ja produktide
ekvivalentseks vahetuseks, siis pole ju tegemist millegi muuga kui
tsivilisatsiooni elementaarse alusega. Veidrad on vaid need olukorrad, kus sult
ostetakse midagi muud kui see, mida sa
müüd. Mina oma-arust müüsin analüüsi ja osutusi võimalikele apooriatele, aga
mult osteti apoloogiat. Sõna osutus võimsaks, aga kavatsetust teisel moel.
Nagu eespool väitsin, oli
kommunikatsioonihäire, üksteisest möödarääkimise, koodide kokkusobivuse nihke
põhjustajaks poliitiliselt väärastunud keskkond. See tingis, et allasurutuile
olid ja saidki vaid olla aktuaalseks just võitlus ja ajutisest kaotusest
ülesaamine, mitte mingid peenemad eritlused.
Siiski oli sel korral tegemist hea, isegi
väga hea mõistmisäpardusega: kui publik
sai tuge oma positiivsetele, õilsatele
ja julgetele impulssidele, olnuks autoristki –tema hämmeldusele vaatamata –
väga veider mitte uhke ja õnnelik olla. Alati, nagu teame, ei lähe kaugeltki
nii hästi, ning koodide poolikud või ekslikud mõistmised, tahtmatud või
tahtlikud väärtõlgendused võivad kaasa aidata hoopis katastroofide tekkele.
Sõna
võimust saame rääkida vaid koos mõistmise võime ja mõistmise võimalusega. Sellel protsessil on kolm osalist - lisaks
autoreile ja publikule ka üldine keskkond. Viimase mõju võib vahel olla
häirivalt suur ja aimamatult salakaval.
Mis aga, lõpetuseks, veel kord vabadusse
puutub, siis kas see vajabki mingit apoloogiat?
Vabaduse ülimuslikkus, väärkasutuse ohtudele vaatamata, on kõigile selge
niigi.
Kui seda selgust millalgi või kuskil ei
ole, on tegemist vabaduse puudumisest veel
suurema õnnetusega.
Õnnetusega, mille põhjustajaks ja süüdlaseks
ehk ongi just vabaduse liiga pikk puudumine. Nii pikk, et sellega jõutakse ära
harjuda ja vabadus unustada. Kaitskem end selle eest!
Juuli,
2000
No comments:
Post a Comment